2009.06.04 Thursday
気になる英語表現(09-23): GM破産は、アメリカ時代の終焉
とうとう起きてしまったGMの破産。さぞやアメリカの有力紙もこぞって論じるかと思ったら、意外と冷静。The New York Timesを始め、いまのところ社説で論じていない新聞が多いのです。破産は織り込み済みで、いま論じる価値はないと判断したということでしょうか。
その中でも、本文語数640語も使って政府の対応を批判したThe Washington Postの社説「GMの新しいオーナー どんな取引を政府は行ったのか」は、目立ちます。一読の価値ありです。
GM's New Owner
What kind of deal did you get?
Wednesday, June 3, 2009
とはいえ、このコーナーで取り上げるには長すぎます。そこで探してみたら、Financial Timesが「アメリカ時代の終焉」という挑発的なヘッドラインをつけた手厳しい社説を書いているではないですか。
End of a US era
Published: June 2 2009 19:51 | Last updated: June 2 2009 19:51
気になります!早速、今日の「気になる英語表現」で分析してみましょう。
その中でも、本文語数640語も使って政府の対応を批判したThe Washington Postの社説「GMの新しいオーナー どんな取引を政府は行ったのか」は、目立ちます。一読の価値ありです。
GM's New Owner
What kind of deal did you get?
Wednesday, June 3, 2009
とはいえ、このコーナーで取り上げるには長すぎます。そこで探してみたら、Financial Timesが「アメリカ時代の終焉」という挑発的なヘッドラインをつけた手厳しい社説を書いているではないですか。
End of a US era
Published: June 2 2009 19:51 | Last updated: June 2 2009 19:51
気になります!早速、今日の「気になる英語表現」で分析してみましょう。
記事は、本文総数402語。内容に目新しさはありませんが、単語の難易度は相当なもの。3分で要約できて、TOEFLリーディング・パート27点、TOEIC930点としておきましょう。太字の重要語句に注意して、どうぞ。
**********
General Motors’ demise has been a long time coming. On Monday, it expired as a private, solvent company with a bankruptcy filing that embodies not just a sequence of failures by what was once the world’s largest company; not just the challenges of a car industry in crisis; but a mismanaged economic and social transformation.
The basic facts of GM’s predicament are well known: the recession killed a company bled to anaemia by its incapacity to make cars people would buy. While the recession has run the whole car industry over a cliff – total capacity is 86 million vehicles a year, but annualised global sales have fallen to 56 million from 70 million in 2007 – some producers are suffering more than others. For this they have themselves to blame. GM’s primacy in the US guaranteed its global dominance after the second world war. Market power bred complacency, and GM’s US market share declined steadily from more than half to about 20 per cent.
Japanese “transplants”, more efficient than the Big Three and unburdened by commitments to unions, built a lean car industry across the south. We should not lament this: median household income in Michigan is some $10,000 per year higher than in Alabama. Flint’s loss is Huntsville’s gain.
Detroit’s political clout obscured this trade-off. It also kept GM alive for too long. The government should have let it file for bankruptcy earlier and limited its help to financing operations during bankruptcy to prevent a collapse of the supply chain. The government’s excessive coddling of GM has forced it to take a bloated equity stake to protect its money. The sooner it disinvests, the better; meanwhile it must shelter the business from political calculation.
For some, GM’s fall is the final death knell for America’s labour aristocracy. In its heyday, unionised manufacturing supported a US blue-collar middle class with good wages and welfare benefits. But technological change has made well-paid blue-collar jobs rarer as rich economies, helped by globalisation, have shifted from industry to services.
This historic change was inevitable. But its consequences could have been less painful. The government relied on large companies like GM to provide welfare benefits, and never put in place policies that could ease the post-industrial economic restructuring. Instead, the US applied the palliative of easy credit – sustaining an illusion of economic betterment for all. The illusion has now shattered – for America as well as for GM.
**********
いかがでしたか。それでは、段落ごとに見ていきましょう。
**********
General Motors’ demise has been a long time coming. On Monday, it expired as a private, solvent company with a bankruptcy filing that embodies not just a sequence of failures by what was once the world’s largest company; not just the challenges of a car industry in crisis; but a mismanaged economic and social transformation.
*****語句の説明*****
demise 死亡,消滅,終焉
expire …が消える;…の期限が切れる
solvent 支払い能力のある
bankruptcy filing 破産申請
embody …を具現化する
transformation 変容
+++++対訳+++++
ゼネラル・モーターズの終焉が、やっとやってきた。月曜日、支払能力のある民間企業としてのGMは、破産申請とともに消滅した。このことが具現化しているのは、かつては世界最大の企業であった会社による連続した失敗だけではなく、危機に瀕している自動車産業の難問山積状態だけでもなく、経済的・社会的変換に対する管理失敗でもある。
**********
The basic facts of GM’s predicament are well known: the recession killed a company bled to anaemia by its incapacity to make cars people would buy. While the recession has run the whole car industry over a cliff – total capacity is 86 million vehicles a year, but annualised global sales have fallen to 56 million from 70 million in 2007 – some producers are suffering more than others. For this they have themselves to blame. GM’s primacy in the US guaranteed its global dominance after the second world war. Market power bred complacency, and GM’s US market share declined steadily from more than half to about 20 per cent.
*****語句の説明*****
predicament 苦境, 窮地
recession 景気後退
bleed …を出血させる
anaemia 貧血
incapacity 無力, 無能
annualised 年単位で計算された
primacy 第一位, 首位;卓越
dominance 支配
breed …を引き起こす, つくり出す;産む
complacency 自己満足から来る安心感;安易なみくびり, ひとりよがり
+++++対訳+++++
GMの苦境に関する基本的事実はよく知られている。景気の後退が、人々が買いたい車を作れないことにより貧血状態になっていた会社を殺してしまった、と。この景気後退は自動車産業全体を崖から突き落とした。能力的には全体で年間8600万台の自動車を作れるのに、2007年には7000万台から5600万台に世界中の年間売り上げが落ち込んでしまった。一部の自動車製造会社は、他社と比べてより苦しんでもいる。このとは、自動車産業自身の責任である。GMがアメリカ国内において首位でいたことが、第二次世界大戦後のアメリカによる世界支配を保証していた。だが、市場パワーが自己満足から来る慢心を生み出してもいた。そして、GMのアメリカでの市場シェアは50%以上から徐々に落ちて焼く20%になってしまった。
**********
Japanese “transplants”, more efficient than the Big Three and unburdened by commitments to unions, built a lean car industry across the south. We should not lament this: median household income in Michigan is some $10,000 per year higher than in Alabama. Flint’s loss is Huntsville’s gain.
*****語句の説明*****
transplant 移転工場;移植
unburden …の重荷を下ろす
commitment to …への責任,約束
lean むだがなく活力のある;贅肉のない
lament …を悲しむ, 嘆く
median 中央値の
Flint ミシガン州フリント(デトロイト近郊にあるGMの発祥地)
Huntsville アラバマ州ハンツビル(航空宇宙産業の中心地)
+++++対訳+++++
日本企業の「移転工場」は、ビッグ・スリーよりもより効率的であり、組合への責務から開放されているために、南部全体に無駄がなくて活力のある自動車産業を作り上げた。われわれは、ミシガンにおける平均的世帯収入がアラバマよりも年間1万ドル強高いということを嘆くべきではない。フリントの損失は、ハンツビルの収益増なのである。
**********
Detroit’s political clout obscured this trade-off. It also kept GM alive for too long. The government should have let it file for bankruptcy earlier and limited its help to financing operations during bankruptcy to prevent a collapse of the supply chain. The government’s excessive coddling of GM has forced it to take a bloated equity stake to protect its money. The sooner it disinvests, the better; meanwhile it must shelter the business from political calculation.
*****語句の説明*****
clout 強い影響力
trade-off 取り引き,兼ね合い
collapse 崩壊
excessive 過度の
coddle …を甘やかして育てる
bloated むくんだ,膨らんだ;慢心した, うぬぼれた
equity 株式
stake 投資;権益,利害関係
disinvest 投資を引きあげる
shelter …を保護する
+++++対訳+++++
デトロイトが持つ政治的な強い影響力は、この兼ね合いを曖昧にしてしまった。その結果、GMをあまりに長く生き延びらせてしまったのである。政府は、GMにもっと早く破産を申請させ、支援をサプライ・チェーンの崩壊を防ぐための破産期間における財政運営に限定すべきであった。政府がGMを過度に甘やかしたことが、政府の資金を守るために膨張した株式投資をせざるを得なくしてしまったのである。政府が投資を引き上げる時期が早ければ早いほど、よい。一方、政府はGMを政治的計算から守る必要がある。
**********
For some, GM’s fall is the final death knell for America’s labour aristocracy. In its heyday, unionised manufacturing supported a US blue-collar middle class with good wages and welfare benefits. But technological change has made well-paid blue-collar jobs rarer as rich economies, helped by globalisation, have shifted from industry to services.
*****語句の説明*****
knell 弔鐘
aristocracy 特権階級;貴族階級
heyday 全盛期
welfare benefits 福利厚生
+++++対訳+++++
GMの崩落をアメリカの労働特権階級の最終的な死を知らせる弔鐘だと取る向きもある。GMの最盛期、組合化された製造業は、アメリカのブルーカラー中産階級を手篤い賃金と福利厚生で支えた。しかし、技術変化によって高給を保証するブルーカラーの仕事は珍しくなっていった。グローバル化によって促進されたこともあり、豊かな経済国が工業からサービス業へと業態を変化させた結果だ。
**********
This historic change was inevitable. But its consequences could have been less painful. The government relied on large companies like GM to provide welfare benefits, and never put in place policies that could ease the post-industrial economic restructuring. Instead, the US applied the palliative of easy credit – sustaining an illusion of economic betterment for all. The illusion has now shattered – for America as well as for GM.
*****語句の説明*****
inevitable 不可避の
consequence 帰結
palliative 一時しのぎ;緩和剤
betterment 改良, 改善
shatter …が粉々になる
+++++対訳+++++
この歴史的変化は、避けられないものであった。だが、その帰結は、もっと苦痛の少ないものでありえたはずである。政府はGMのような大企業に依存して福利厚生を提供してきた。そして、ポスト工業化経済による産業構造の変革を和らげる政策をきちんと取ってこなかった。代わりに、アメリカが採用したのは、一時しのぎの容易な信用取引であり、その結果、すべての面での経済的改善という幻想を維持してきた。だが、その幻想はいまや粉々になってしまったのである。GMにとってだけではなく、アメリカにとっても。
++++++++++
株式市場などは、来るべきものがやっと来たという感じで、おおむね好意的にGM破綻を受け入れています。しかし、そういう認識でよいのでしょうか。
今回のことでアメリカが負った損失は、目に見えない大きさのはず。少なくとも、FTの社説が述べているように、アメリカの威信ははっきりと地に落ちました。
それだけならばよいのですが、その負の波及効果が日本を始めとした世界全体へ広がる懸念もあります。
もちろん、それは経済効果ばかりでなく、政治的・軍事的効果も含めます。北朝鮮が核兵器を持っていることに対する、アメリカのにらみの弱さがその一例です。ハマーが中国企業に買われるということも、その象徴に思われます。
そんな時代に、不穏な極東地域に暮らすわれわれ日本人はどうあるべきか。単に一企業の倒産と片付けられない根深さを感じます。
だからこそ、勉強してください、英語を。そして、アメリカの経済を。
当英語塾INDECは、いつでもお手伝いをします。自己変革を本気でする気のある方のお問い合わせをお待ちしております。
INDECは、夢と希望をもった若者を応援しています!
公式サイト: http://indec.jp
**********
General Motors’ demise has been a long time coming. On Monday, it expired as a private, solvent company with a bankruptcy filing that embodies not just a sequence of failures by what was once the world’s largest company; not just the challenges of a car industry in crisis; but a mismanaged economic and social transformation.
The basic facts of GM’s predicament are well known: the recession killed a company bled to anaemia by its incapacity to make cars people would buy. While the recession has run the whole car industry over a cliff – total capacity is 86 million vehicles a year, but annualised global sales have fallen to 56 million from 70 million in 2007 – some producers are suffering more than others. For this they have themselves to blame. GM’s primacy in the US guaranteed its global dominance after the second world war. Market power bred complacency, and GM’s US market share declined steadily from more than half to about 20 per cent.
Japanese “transplants”, more efficient than the Big Three and unburdened by commitments to unions, built a lean car industry across the south. We should not lament this: median household income in Michigan is some $10,000 per year higher than in Alabama. Flint’s loss is Huntsville’s gain.
Detroit’s political clout obscured this trade-off. It also kept GM alive for too long. The government should have let it file for bankruptcy earlier and limited its help to financing operations during bankruptcy to prevent a collapse of the supply chain. The government’s excessive coddling of GM has forced it to take a bloated equity stake to protect its money. The sooner it disinvests, the better; meanwhile it must shelter the business from political calculation.
For some, GM’s fall is the final death knell for America’s labour aristocracy. In its heyday, unionised manufacturing supported a US blue-collar middle class with good wages and welfare benefits. But technological change has made well-paid blue-collar jobs rarer as rich economies, helped by globalisation, have shifted from industry to services.
This historic change was inevitable. But its consequences could have been less painful. The government relied on large companies like GM to provide welfare benefits, and never put in place policies that could ease the post-industrial economic restructuring. Instead, the US applied the palliative of easy credit – sustaining an illusion of economic betterment for all. The illusion has now shattered – for America as well as for GM.
**********
いかがでしたか。それでは、段落ごとに見ていきましょう。
**********
General Motors’ demise has been a long time coming. On Monday, it expired as a private, solvent company with a bankruptcy filing that embodies not just a sequence of failures by what was once the world’s largest company; not just the challenges of a car industry in crisis; but a mismanaged economic and social transformation.
*****語句の説明*****
demise 死亡,消滅,終焉
expire …が消える;…の期限が切れる
solvent 支払い能力のある
bankruptcy filing 破産申請
embody …を具現化する
transformation 変容
+++++対訳+++++
ゼネラル・モーターズの終焉が、やっとやってきた。月曜日、支払能力のある民間企業としてのGMは、破産申請とともに消滅した。このことが具現化しているのは、かつては世界最大の企業であった会社による連続した失敗だけではなく、危機に瀕している自動車産業の難問山積状態だけでもなく、経済的・社会的変換に対する管理失敗でもある。
**********
The basic facts of GM’s predicament are well known: the recession killed a company bled to anaemia by its incapacity to make cars people would buy. While the recession has run the whole car industry over a cliff – total capacity is 86 million vehicles a year, but annualised global sales have fallen to 56 million from 70 million in 2007 – some producers are suffering more than others. For this they have themselves to blame. GM’s primacy in the US guaranteed its global dominance after the second world war. Market power bred complacency, and GM’s US market share declined steadily from more than half to about 20 per cent.
*****語句の説明*****
predicament 苦境, 窮地
recession 景気後退
bleed …を出血させる
anaemia 貧血
incapacity 無力, 無能
annualised 年単位で計算された
primacy 第一位, 首位;卓越
dominance 支配
breed …を引き起こす, つくり出す;産む
complacency 自己満足から来る安心感;安易なみくびり, ひとりよがり
+++++対訳+++++
GMの苦境に関する基本的事実はよく知られている。景気の後退が、人々が買いたい車を作れないことにより貧血状態になっていた会社を殺してしまった、と。この景気後退は自動車産業全体を崖から突き落とした。能力的には全体で年間8600万台の自動車を作れるのに、2007年には7000万台から5600万台に世界中の年間売り上げが落ち込んでしまった。一部の自動車製造会社は、他社と比べてより苦しんでもいる。このとは、自動車産業自身の責任である。GMがアメリカ国内において首位でいたことが、第二次世界大戦後のアメリカによる世界支配を保証していた。だが、市場パワーが自己満足から来る慢心を生み出してもいた。そして、GMのアメリカでの市場シェアは50%以上から徐々に落ちて焼く20%になってしまった。
**********
Japanese “transplants”, more efficient than the Big Three and unburdened by commitments to unions, built a lean car industry across the south. We should not lament this: median household income in Michigan is some $10,000 per year higher than in Alabama. Flint’s loss is Huntsville’s gain.
*****語句の説明*****
transplant 移転工場;移植
unburden …の重荷を下ろす
commitment to …への責任,約束
lean むだがなく活力のある;贅肉のない
lament …を悲しむ, 嘆く
median 中央値の
Flint ミシガン州フリント(デトロイト近郊にあるGMの発祥地)
Huntsville アラバマ州ハンツビル(航空宇宙産業の中心地)
+++++対訳+++++
日本企業の「移転工場」は、ビッグ・スリーよりもより効率的であり、組合への責務から開放されているために、南部全体に無駄がなくて活力のある自動車産業を作り上げた。われわれは、ミシガンにおける平均的世帯収入がアラバマよりも年間1万ドル強高いということを嘆くべきではない。フリントの損失は、ハンツビルの収益増なのである。
**********
Detroit’s political clout obscured this trade-off. It also kept GM alive for too long. The government should have let it file for bankruptcy earlier and limited its help to financing operations during bankruptcy to prevent a collapse of the supply chain. The government’s excessive coddling of GM has forced it to take a bloated equity stake to protect its money. The sooner it disinvests, the better; meanwhile it must shelter the business from political calculation.
*****語句の説明*****
clout 強い影響力
trade-off 取り引き,兼ね合い
collapse 崩壊
excessive 過度の
coddle …を甘やかして育てる
bloated むくんだ,膨らんだ;慢心した, うぬぼれた
equity 株式
stake 投資;権益,利害関係
disinvest 投資を引きあげる
shelter …を保護する
+++++対訳+++++
デトロイトが持つ政治的な強い影響力は、この兼ね合いを曖昧にしてしまった。その結果、GMをあまりに長く生き延びらせてしまったのである。政府は、GMにもっと早く破産を申請させ、支援をサプライ・チェーンの崩壊を防ぐための破産期間における財政運営に限定すべきであった。政府がGMを過度に甘やかしたことが、政府の資金を守るために膨張した株式投資をせざるを得なくしてしまったのである。政府が投資を引き上げる時期が早ければ早いほど、よい。一方、政府はGMを政治的計算から守る必要がある。
**********
For some, GM’s fall is the final death knell for America’s labour aristocracy. In its heyday, unionised manufacturing supported a US blue-collar middle class with good wages and welfare benefits. But technological change has made well-paid blue-collar jobs rarer as rich economies, helped by globalisation, have shifted from industry to services.
*****語句の説明*****
knell 弔鐘
aristocracy 特権階級;貴族階級
heyday 全盛期
welfare benefits 福利厚生
+++++対訳+++++
GMの崩落をアメリカの労働特権階級の最終的な死を知らせる弔鐘だと取る向きもある。GMの最盛期、組合化された製造業は、アメリカのブルーカラー中産階級を手篤い賃金と福利厚生で支えた。しかし、技術変化によって高給を保証するブルーカラーの仕事は珍しくなっていった。グローバル化によって促進されたこともあり、豊かな経済国が工業からサービス業へと業態を変化させた結果だ。
**********
This historic change was inevitable. But its consequences could have been less painful. The government relied on large companies like GM to provide welfare benefits, and never put in place policies that could ease the post-industrial economic restructuring. Instead, the US applied the palliative of easy credit – sustaining an illusion of economic betterment for all. The illusion has now shattered – for America as well as for GM.
*****語句の説明*****
inevitable 不可避の
consequence 帰結
palliative 一時しのぎ;緩和剤
betterment 改良, 改善
shatter …が粉々になる
+++++対訳+++++
この歴史的変化は、避けられないものであった。だが、その帰結は、もっと苦痛の少ないものでありえたはずである。政府はGMのような大企業に依存して福利厚生を提供してきた。そして、ポスト工業化経済による産業構造の変革を和らげる政策をきちんと取ってこなかった。代わりに、アメリカが採用したのは、一時しのぎの容易な信用取引であり、その結果、すべての面での経済的改善という幻想を維持してきた。だが、その幻想はいまや粉々になってしまったのである。GMにとってだけではなく、アメリカにとっても。
++++++++++
株式市場などは、来るべきものがやっと来たという感じで、おおむね好意的にGM破綻を受け入れています。しかし、そういう認識でよいのでしょうか。
今回のことでアメリカが負った損失は、目に見えない大きさのはず。少なくとも、FTの社説が述べているように、アメリカの威信ははっきりと地に落ちました。
それだけならばよいのですが、その負の波及効果が日本を始めとした世界全体へ広がる懸念もあります。
もちろん、それは経済効果ばかりでなく、政治的・軍事的効果も含めます。北朝鮮が核兵器を持っていることに対する、アメリカのにらみの弱さがその一例です。ハマーが中国企業に買われるということも、その象徴に思われます。
そんな時代に、不穏な極東地域に暮らすわれわれ日本人はどうあるべきか。単に一企業の倒産と片付けられない根深さを感じます。
だからこそ、勉強してください、英語を。そして、アメリカの経済を。
当英語塾INDECは、いつでもお手伝いをします。自己変革を本気でする気のある方のお問い合わせをお待ちしております。
INDECは、夢と希望をもった若者を応援しています!
公式サイト: http://indec.jp
![駅 STATION [DVD]](http://ecx.images-amazon.com/images/I/11FPWEKEZ4L._SL160_.jpg)














