CALENDAR
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  
<< November 2017 >>
ARCHIVES
CATEGORIES
RECOMMEND
RECOMMEND
RECOMMEND
RECOMMEND
RECOMMEND
RECOMMEND
RECOMMEND
RECOMMEND
RECOMMEND
RECOMMEND
RECOMMEND
RECOMMEND
RECOMMEND
英語で「日本国憲法」を読んでみる―The Constitution of Japan
英語で「日本国憲法」を読んでみる―The Constitution of Japan (JUGEMレビュー »)
別冊宝島編集部
英語で憲法を読んでみれば、戦勝国アメリカから押し付けられたことが手に取るように分かります。50年以上、修正されていない憲法。時代にそぐわない内容。それでも、憲法改正、不要ですか?
★★★★★
RECOMMEND
駅 STATION [DVD]
駅 STATION [DVD] (JUGEMレビュー »)

高倉健を知りたければ、まずこの一本。「渋さ」の意味が分かります。★★★★★
<< シビル・ウォー/キャプテン・アメリカ(2D字幕) | main | 英語学習に役立つ国内盤BD 6月8日発売分 >>
気になる英語表現(16‐19):ジカ熱による五輪延期は根拠なし
Los AngelesTimesが、社説でジカ熱について論究しています。

There's no justification — yet — to delay the summer Olympic Games because of Zika
The Times Editorial Board June 3, 2016, 5:00 AM

どんな内容なのでしょう。大いに気になります。早速分析してみましょう。
社説は、ヘッドラインを入れて、総数11段落701。かなり長い文章ですが、語彙はそれほど難しくなく、とても読みやすい英文です。9分でざっくりと和訳できたら、TOEIC800点以上。太字の重要語句に注意して、どうぞ。

***********

There's no justification — yet — to delay the summer Olympic Games because of Zika

Half a million people from more than 200 countries are expected to travel to Rio de Janeiro in August to take part in the summer Olympic Games. When they return home, it will be with mementos and memories from this extraordinary gathering of nations. Some, however, may also take home an unwelcome souvenir: the Zika virus. 

It’s a likely enough scenario, given that Brazil is the epicenter of a strain of this mosquito-borne virus. Zika causes birth defects in babies born to women who were exposed while pregnant, and, in rare cases, it leads to neurological diseases in adults. And although Brazil has promised to eradicate the the Aedes aegypti mosquito that spreads the virus, it hasn’t done so yet, and transmissions continue. The disease can also be transmitted sexually. 

An event that brings together people from every corner of the planet is a virus’ dream come true. But how serious are the risks really, and what can be done to reduce them? Could Zika transmissions during the Olympic Games appreciably speed up the spread of an already well-established epidemic? What will be the result of holding such a massive gathering at ground zero of an infectious disease that we still don’t know everything about? What about the fact that millions of international tourists also travel to Rio during the other 11 months of the year to lie on its beaches and participate in Carnival? How do Zika’s risks compare to those of other diseases, of food poisoning, of traffic accidents and local violence?

A group of international academics think the risk is too high to be allowed.  More than 200 of them have signed an open letter to Margaret Chan, head of the World Health Organization, asking the organization’s support for postponing the games or moving the events to a Zika-free zone. Their fear is that this rare global event will speed the spread of the inevitable epidemic in countries without adequate public health resources.

These well-meaning academics – scientists, doctors, bioethicists and legal scholars mostly – are certainly an informed lot when it comes to public health issues, but they are not mostly experts on infectious diseases. They are not the folks who study emerging pathogens every day and balance the risks with the realities.

The World Health Organization, the U.S. Centers for Disease Control and Prevention and the National Institute of Allergy and Infectious Diseases, among others say the small Zika risk does not justify such an extreme response as putting off the start of the games.

That’s not just a guess. It’s based on past experience and logic:  Olympic Games will account for just a fraction of the travel this year to places where the Zika epidemic is already raging. (In other words, the Zika ship has sailed.) Also, August is winter in Brazil, and cooler weather typically means fewer mosquitoes. Delaying the games until the warmer months doesn’t make sense.

And although Zika is not benign, it’s certainly no Ebola, which is transmitted easily from person to person and has a fatality rate that has ranged from 25% to 90% during various outbreaks. For people who are not pregnant,  Zika is hardly more than an annoyance; the pain and the health risk to those who contract the infection are mild. Also, health officials believe a vaccine is imminent, possibly within the year.

For pregnant women, the situation is more serious. The WHO and CDC and other organizations are strongly advising pregnant women not travel to Brazil or other Zika hot spots until the epidemic is over. And they are warning anyone who travels to the games to refrain from unprotected sex for as long as eight weeks after returning home. That’s prudent. It would also be smart for international health officials to pressure Brazil and the International Olympic Committee to step up mosquito eradication programs over the next month, and to monitor progress closely. 

It’s wise to have a healthy concern about this virus. But the risk doesn’t yet rise to the level of 1916, 1940 and 1944, the world war years that were the only other times the summer Olympic Games were cancelled.

***********

いかがでしたか。それでは、ヘッドラインから見ていきましょう。

***********

There's no justification — yet — to delay the summer Olympic Games because of Zika

justification  正当性,根拠

*****対訳*****

ジカ熱のためにこの夏季五輪を遅延せる正当性は、いまのところ、まったくない

***********

Half a million people from more than 200 countries are expected to travel to Rio de Janeiro in August to take part in the summer Olympic Games. When they return home, it will be with mementos and memories from this extraordinary gathering of nations. Some, however, may also take home an unwelcome souvenir: the Zika virus. 

*****語句の説明*****

take part in  …に参加する
memento  記念品
extraordinary  非凡な,特別な
gathering  集まり,集会
souvenir  土産

*****対訳*****

200以上の国から50万の人々が、8月にリオデジャネイロにやってきて、夏季五輪に参加すると期待されている。その人々が帰国するとき、この特別な国々の集まりから記念品と記憶を持ち帰る。しかし、同時に、歓迎されざる土産を自国に持ち帰る人もいるかもしれない。それが、ジカ熱ウィルスだ。

***********

It’s a likely enough scenario, given that Brazil is the epicenter of a strain of this mosquito-borne virus. Zika causes birth defects in babies born to women who were exposed while pregnant, and, in rare cases, it leads to neurological diseases in adults. And although Brazil has promised to eradicate the the Aedes aegypti mosquito that spreads the virus, it hasn’t done so yet, and transmissions continue. The disease can also be transmitted sexually. 

*****語句の説明*****

given that  …を考えれば
epicenter  発生地,震源地,震央
strain  株,種族
mosquito-borne  蚊媒介性の,蚊が運ぶ
birth defect  出生異常,先天性欠損
pregnant  妊娠した
neurological  神経系の
eradicate  …を根絶する
Aedes aegypti mosquito  ネッタイシマカ
transmission  伝染;伝達

*****対訳*****

これは、ブラジルがこの蚊が媒介するウィルスの発生地であることを考慮すれば、十分にありうる筋書きである。ジカ熱は、妊娠中に感染した女性から生まれた乳幼児に出生異常を引き起こし、まれなケースでは大人の神経性疾患につながる。そして、ブラジルはそのウィルスを広めるネッタイシマカを根絶することを約束しているが、それはまだなされておらず、伝染は続いている。また、この病気は、性交渉によっても伝染しうる。

***********

An event that brings together people from every corner of the planet is a virus’ dream come true. But how serious are the risks really, and what can be done to reduce them? Could Zika transmissions during the Olympic Games appreciably speed up the spread of an already well-established epidemic? What will be the result of holding such a massive gathering at ground zero of an infectious disease that we still don’t know everything about? What about the fact that millions of international tourists also travel to Rio during the other 11 months of the year to lie on its beaches and participate in Carnival? How do Zika’s risks compare to those of other diseases, of food poisoning, of traffic accidents and local violence?

*****語句の説明*****

dream come true  [名]夢の実現,念願の夢,願ったりかなったり
appreciably  目につくほど,感知できるほど
well-established  安定した,根づいた,確立した
epidemic  伝染病
massive  巨大な
ground zero  爆心地;中心地
infectious  感染性の
participate in  …に参加する  

*****対訳*****

地球上のあらゆる街角から人々を集めるイベントは、ウィルスにとって願ったりかなったりのことだ。しかし、そのリスクは実際にはどの程度深刻なのだろうか。そして、それを減らすために何がなされうるのか。五輪開催中のジカ熱の伝染が、すでに安定した伝染病の拡大速度が目に見えるほどさらに加速化することがありうるのだろうか。われわれがまだそのすべてについて知りえていない感染病の中心地に大量の人々が集まるこのようなイベントを開催する結果はどのようなものになるのだろうか。さらに、何百万もの海外からの旅行者たちが残りの11か月間にリオにやってきて、砂浜で寝ころび、カーニバルに参加するという事実に関してはどう考えればよいのか。ジカ熱のリスクは、他の疾病、食中毒、交通事故、暴力事件のリスクとどう比較すればよいのか

***********

A group of international academics think the risk is too high to be allowed.  More than 200 of them have signed an open letter to Margaret Chan, head of the World Health Organization, asking the organization’s support for postponing the games or moving the events to a Zika-free zone. Their fear is that this rare global event will speed the spread of the inevitable epidemic in countries without adequate public health resources.

*****語句の説明*****

academic  研究者
Zika-free  ジカ熱のない
inevitable  不可避の
adequate  十分な

*****対訳*****

世界中の研究者の一団は、このリスクはあまりに高すぎて許容できないものと考えている。200名以上の研究者が、世界保健機関(WHO)のトップであるマーガレット・チャンあての公開書簡に署名した。五輪の延期もしくはジカ熱のない地域への変更をWHOが支持することを求めてのものだ。研究者たちは、この貴重な世界的イベントが十分な公衆衛生管理態勢のない国々で不可避の伝染病を拡大するスピードを上げてしまうと恐れているのだ。

***********

These well-meaning academics – scientists, doctors, bioethicists and legal scholars mostly – are certainly an informed lot when it comes to public health issues, but they are not mostly experts on infectious diseases. They are not the folks who study emerging pathogens every day and balance the risks with the realities.

*****語句の説明*****

well-meaning  善意の
bioethicist  生命倫理学者
legal  法律の
lot  多くの人(もの、こと)
when it comes to  …に関していえば
emerging  新たに発生した
pathogen  病原体

*****対訳*****

こうした善意の研究者たちは、科学者・医者・生命倫理学者・法学者が大半であるのだが、公衆衛生問題に関していえば、確かに情報をもった人たちだ。しかし、その大半は感染病の専門家ではない。新たに発生した病原体を毎日研究し、そのリスクと現実とのバランスを保とうとしている人々でもないのである。

***********

The World Health Organization, the U.S. Centers for Disease Control and Prevention and the National Institute of Allergy and Infectious Diseases, among others say the small Zika risk does not justify such an extreme response as putting off the start of the games.

*****語句の説明*****

U.S. Centers for Disease Control and Prevention 
 
米疾病予防管理センター
National Institute of Allergy and Infectious Diseases
 
米国立アレルギー・感染症研究所
put off  …を延期する

*****対訳*****

世界保健機関、米疾病予防管理センター(CDC)、米国立アレルギー・感染症研究所、その他の機関が、ジカ熱の小さなリスクは五輪の開催を延期するというような極端な対応を正当化するものではないと述べている。

***********

That’s not just a guess. It’s based on past experience and logic:  Olympic Games will account for just a fraction of the travel this year to places where the Zika epidemic is already raging. (In other words, the Zika ship has sailed.) Also, August is winter in Brazil, and cooler weather typically means fewer mosquitoes. Delaying the games until the warmer months doesn’t make sense.

*****語句の説明*****

account for  …の主な原因となる;を構成する;を説明する
fraction  ほんの一部,ごくわずか
rage  …が猛威を振るう,流行する;暴れる,怒る
in other words  いい換えれば
ship has sailed  時すでに遅し

*****対訳*****

これは単なる推測ではない。過去の経験と論理に基づいている。五輪は、ジカ熱がすでに猛威を振るっている場所へ今年旅行する人たちのほんの一部の理由にすぎないのである。(いい換えれば、ジカ熱を恐れても、時すでに遅しなのだ。)さらに、8月はブラジルの冬にあたり、冷涼な天気が概して蚊の数を減らす。より暖かくなる季節まで五輪を延期するのは、意味をなさない。

***********

And although Zika is not benign, it’s certainly no Ebola, which is transmitted easily from person to person and has a fatality rate that has ranged from 25% to 90% during various outbreaks. For people who are not pregnant,  Zika is hardly more than an annoyance; the pain and the health risk to those who contract the infection are mild. Also, health officials believe a vaccine is imminent, possibly within the year.

*****語句の説明*****

benign  良性の;無害な
Ebola  エボラ出血熱
fatality  致死,死亡
outbreak  大流行;勃発
hardly more than  …に過ぎない
annoyance  頭痛の種;迷惑;いらだたしさ
contract  …に罹患する
imminent  目前に迫った,差し迫った

*****対訳*****

さらに、ジカ熱が良性のものではないとはいえ、それは明らかにエボラ出血熱ではない。後者の場合は、簡単に人から人へ伝染し、致死率は過去の様々な大流行の間25%から90%にまで及んだものだ。ゆえに、妊娠していない人々にとって、ジカ熱はわずらわしいだけものにすぎない。実際、この感染病に罹患する人々の苦痛や健康リスクは軽度だ。また、公衆衛生当局者たちは、ワクチンがすぐにも、おそらく1年以内にできると信じている。

***********

For pregnant women, the situation is more serious. The WHO and CDC and other organizations are strongly advising pregnant women not travel to Brazil or other Zika hot spots until the epidemic is over. And they are warning anyone who travels to the games to refrain from unprotected sex for as long as eight weeks after returning home. That’s prudent. It would also be smart for international health officials to pressure Brazil and the International Olympic Committee to step up mosquito eradication programs over the next month, and to monitor progress closely. 

*****語句の説明*****

hot spot  人気のある場所;犯罪多発地域
refrain from  …を控える
for as long as  …の間
prudent  良識的な,賢明な;用心深い
step up  …を強化する;さらに力を入れる

*****対訳*****

妊婦にとって、状況はより深刻だ。WHO、CDC、ならびに他の機関は、妊婦がブラジルや他のジカ熱の流行地域にはこの伝染病が終焉するまで旅行しないことを強く勧告している。そして、上記の機関は、五輪にやってきたすべての人々に、帰国してから8週間の間、無防備な性交渉を控えるように警告している。これは良識的な措置だ。世界中の公衆衛生当局者たちがブラジルと国際オリンピック委員会に来月にかけて蚊の根絶計画を強化するように圧力をかけ、その進捗状況をつぶさに監視するのも賢いことだ。

***********

It’s wise to have a healthy concern about this virus. But the risk doesn’t yet rise to the level of 1916, 1940 and 1944, the world war years that were the only other times the summer Olympic Games were cancelled.

*****語句の説明*****

concern  懸念

*****対訳*****

このウィルスについて健康的な懸念をもつことは賢いことである。しかし、そのリスクは、夏季五輪が中止になった唯一の機会である2度の世界大戦中の1916年、1940年、1944年のレベルにまではまだ達していない。

++++++++++

こういう権威に歯向かう文章は、大好きです。「アッパレ!」とLA Timesにいってあげたくなります。しかも、非常に論理的に構築された論証であり、これを読むと、公開書簡に署名した200人以上の研究者がバカに見えます。

そのうえ、難しい表現が使われていません。われわれ日本人英語学習者がめざすべきお手本です。どうせ英語を勉強するなら、こういう論理的な文章を話せて書けるようになりましょう。

当英語塾INDECは、いつでもお手伝いをいたします。自己変革を本気で行う覚悟のある方のお問い合わせをお待ちしております。

INDECは、夢と希望をもった若者を応援しています!

公式サイト:http://indec.jp 
| 気になる英語表現 | 16:49 | comments(0) | trackbacks(0) |
コメント
コメントする









この記事のトラックバックURL
http://blog.indec.jp/trackback/1063021
トラックバック