CALENDAR
S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      
<< March 2024 >>
ARCHIVES
CATEGORIES
RECOMMEND
RECOMMEND
RECOMMEND
RECOMMEND
RECOMMEND
RECOMMEND
RECOMMEND
RECOMMEND
RECOMMEND
RECOMMEND
RECOMMEND
RECOMMEND
RECOMMEND
英語で「日本国憲法」を読んでみる―The Constitution of Japan
英語で「日本国憲法」を読んでみる―The Constitution of Japan (JUGEMレビュー »)
別冊宝島編集部
英語で憲法を読んでみれば、戦勝国アメリカから押し付けられたことが手に取るように分かります。50年以上、修正されていない憲法。時代にそぐわない内容。それでも、憲法改正、不要ですか?
★★★★★
RECOMMEND
駅 STATION [DVD]
駅 STATION [DVD] (JUGEMレビュー »)

高倉健を知りたければ、まずこの一本。「渋さ」の意味が分かります。★★★★★
<< ヘンゼル&グレーテル(2D BD) | main | 晩春(UK BD/Region B) >>
気になる英語表現(13-33):オバマ政権の駐日大使人事は、論功行賞
Los Angeles Timesが、次期米駐日大使の任命について、社説で論及しています。

Obama's instant diplomats
The president's choice of Caroline Kennedy as his envoy to Japan highlights an offensive tendency to dole out ambassadorships as political plums.
By The Times editorial board
July 30, 2013


どんな内容なのか、大いに気になります。早速分析してみましょう。
社説は、ヘッドライン・リードを入れて、総数7段落482語。やや長めの文 章ですが、難しい単語が少なく、読みやすい文章です。速読用テクストとしても使えます。6分でざっくりと和訳できたら、TOEIC860点の実力。太字の重要語句に注意して、 どうぞ。

***********

Obama's instant diplomats
The president's choice of Caroline Kennedy as his envoy to Japan highlights an offensive tendency to dole out ambassadorships as political plums.

Caroline Kennedy, President Obama's nominee to be ambassador to Japan, brings a unique celebrity status ― though not much in the way of expertise or relevant experience ― to the ranks of U.S. diplomats. But in another sense, Kennedy is typical of many of Obama's ambassadorial appointments: She provided him with important support when he was seeking election to the White House.

In Kennedy's case, that support took the form of a timely endorsement during the 2008 campaign from the daughter of a beloved Democratic president. Other nominees paid their dues by contributing to Obama's campaigns in the more traditional sense or by encouraging others to do so.

Among Obama's recent political appointees to ambassadorial posts are at least a dozen who have raised money for his campaigns. Others have supported other Democrats. According to data compiled by Bloomberg News, at least 26 of the president's current and nominated ambassadors were major Democratic campaign contributors, giving a total of at least $13.6 million to Obama, the Democratic Party and congressional candidates.

Doling out ambassadorships to supporters and contributors is nothing new. But Obama is doubling down on the practice. The American Foreign Service Assn. reports that 56.1% of Obama's second-term ambassadorial nominations have been political, compared with about 30% for recent administrations. Of the political nominees, at least half have had fundraising roles. So much for Obama's promise that he would shake up the way things were done in Washington.

Not all political appointees to ambassadorships are as bereft of government experience as Kennedy, a lawyer and author who has never held public office. For example, John B. Emerson, a Beverly Hills investment firm executive nominated as ambassador to Germany, served as deputy assistant to the president in the Clinton White House. But typically, ambassadors chosen from the ranks of donors and supporters lack the familiarity with foreign policy that is a job requirement for career diplomats and that also can be found in ambassadors who served in important federal offices. (Past U.S. ambassadors to Japan have included Walter F. Mondale, a former vice president and senator; Tom Foley, who had served as speaker of the House; and Mike Mansfield, a former Senate majority leader.)

It would be straitjacketing U.S. diplomacy to insist that every ambassador be a career Foreign Service officer. Able ambassadors also can come from the ranks of politicians, lawyers, academics and business executives. But when the president decides to bypass the Foreign Service, it shouldn't be to reward a campaign contributor or celebrity supporter. The impression that ambassadorships are political plums inspires cynicism not only among Americans but also in the countries where these instant diplomats are posted. Obama surely recognizes that, which makes his embrace of the old way of doing things so offensive.

***********

いかがでしたか。それでは、ヘッドラインから見ていきましょう。

***********

Obama's instant diplomats
The president's choice of Caroline Kennedy as his envoy to Japan highlights an offensive tendency to dole out ambassadorships as political plums.

*****語句の説明*****

envoy  
外交官;使節
highlight  …を強調する;…を目だたせる
dole out  …を少しずつ分配する
ambassadorship  大使の地位,職
plum  楽で収入のよい仕事;要職,思いがけない利得

*****対訳*****

オバマの即席外交官
大統領がキャロライン・ケネディを駐日大使として選んだことは、大使職を政治的ご褒美として分配する不快な傾向を目立つものにしている。


***********

Caroline Kennedy, President Obama's nominee to be ambassador to Japan, brings a unique celebrity status ― though not much in the way of expertise or relevant experience ― to the ranks of U.S. diplomats. But in another sense, Kennedy is typical of many of Obama's ambassadorial appointments: She provided him with important support when he was seeking election to the White House.

*****語句の説明*****

nominee  
指名された人
expertise  専門知識
relevant  関連した

*****対訳*****

キャロライン・ケネディが、オバマ大統領に駐日大使として指名された。ケネディは、
(専門知識も関連経験もたいして持たないが)特異なセレブの地位を米外交官の地位に与えることとなる。しかし、別の意味では、ケネディは多くのオバマの大使任命の典型である。氏は、オバマが大統領選挙で勝利を模索していたとき、大統領に重要な支持を与えたのだ。

***********

In Kennedy's case, that support took the form of a timely endorsement during the 2008 campaign from the daughter of a beloved Democratic president. Other nominees paid their dues by contributing to Obama's campaigns in the more traditional sense or by encouraging others to do so.

*****語句の説明*****

endorsement  
裏書,保証
pay one's dues  (苦闘の末)地位を得る

*****対訳*****

ケネディの場合、その支持は、2008年の選挙運動の間に最愛の民主党大統領の娘からの時宜を得た裏書という形で表明された。一方、他の被指名者たちは、より伝統的な方法でオバマの選挙運動に貢献するか、他者にそうするように仕向けることによって、その地位を得た。


***********

Among Obama's recent political appointees to ambassadorial posts are at least a dozen who have raised money for his campaigns. Others have supported other Democrats. According to data compiled by Bloomberg News, at least 26 of the president's current and nominated ambassadors were major Democratic campaign contributors, giving a total of at least $13.6 million to Obama, the Democratic Party and congressional candidates.

*****語句の説明*****

appointee  
任命された人
raise money  お金を集める
compile  …を編集する

*****対訳*****

オバマの最近の大使職への被任命者たちの中には、選挙運動中に募金をした人間が少なくとも10名以上いる。その他の被指名者たちは、他の民主党候補を支持した。ブルームバーグ・ニュースによって編纂されたデータによれば、大統領が指名した現職大使ならびに議会の承認を待つ被指名者のうち少なくとも26名が、民主党の選挙運動に多額の寄付をした人々であった。実際、オバマ、民主党、連邦議員候補者に総額少なくとも1360万ドルを与えている。


***********

Doling out ambassadorships to supporters and contributors is nothing new. But Obama is doubling down on the practice. The American Foreign Service Assn. reports that 56.1% of Obama's second-term ambassadorial nominations have been political, compared with about 30% for recent administrations. Of the political nominees, at least half have had fundraising roles. So much for Obama's promise that he would shake up the way things were done in Washington.

*****語句の説明*****

fundraising  
資金調達,募金
so much for  …なんてこんなもの
shake up  …を刷新する,新しく編成する;かき回す

*****対訳*****

大使職を支持者と寄付者に分配することは、新しいことでもなんでもない。しかし、オバマはその慣行による数字を倍にしようとしている。アメリカ外交協会の報告によれば、オバマの第2期の大使指名の56.1パーセントが政治的要因によるものなのだ。最近の政権が約30パーセントだから、その差は大きい。政治的要因による被指名者の中では、少なくとも半数が資金調達の役目を果たしていた。オバマはワシントンの過去のやり方を刷新すると約束したが、こんなものなのだ。


***********

Not all political appointees to ambassadorships are as bereft of government experience as Kennedy, a lawyer and author who has never held public office. For example, John B. Emerson, a Beverly Hills investment firm executive nominated as ambassador to Germany, served as deputy assistant to the president in the Clinton White House. But typically, ambassadors chosen from the ranks of donors and supporters lack the familiarity with foreign policy that is a job requirement for career diplomats and that also can be found in ambassadors who served in important federal offices. (Past U.S. ambassadors to Japan have included Walter F. Mondale, a former vice president and senator; Tom Foley, who had served as speaker of the House; and Mike Mansfield, a former Senate majority leader.)

*****語句の説明*****

bereft
of  …のない,を奪われた
public office  公職
deputy assistant to the president  大統領副補佐官
career diplomat  本職の外交官
speaker of the House  米下院議長

*****対訳*****

大使職へのすべての政治的要因による被任命者が、
弁護士であり作家ではあるが公職に就いたことは一度もないケネディのほど行政経験を持たないわけではない。たとえば、ジョン・B・エマーソンは、ベヴァリーヒルズの投資銀行の重役で駐独大使としてノミネートされているが、クリントン時代のホワイトハウスで大統領副補佐官として働いていた。しかし、概して、寄付者や支持者の立場から選ばれた大使たちは、外交政策への知識に欠けている。その知識は生え抜きの外交官には必須条件であり、過去に重要な連邦職で働いた大使たちももっていた(過去の米駐日大使には、副大統領で上院議員であったウォルター・F・モンデール、下院議長であったトム・フォーリー、上院院内総務であったマイク・マンスフィールドがいる)。

***********

It would be straitjacketing U.S. diplomacy to insist that every ambassador be a career Foreign Service officer. Able ambassadors also can come from the ranks of politicians, lawyers, academics and business executives. But when the president decides to bypass the Foreign Service, it shouldn't be to reward a campaign contributor or celebrity supporter. The impression that ambassadorships are political plums inspires cynicism not only among Americans but also in the countries where these instant diplomats are posted. Obama surely recognizes that, which makes his embrace of the old way of doing things so offensive.

*****語句の説明*****

straitjacket  
…を拘束する;に拘束衣を着せる
Foreign Service  米外交局:
  世界の米大使館・領事館に外交官を供給する国務省内の部署
bypass  …を無視する;迂回する
cynicism  シニシズム,皮肉
post  …を配属する
embrace  抱擁;支持

*****対訳*****

あらゆる大使が生え抜きの外交局の役人でなければならないと言い張れば、米外交に拘束衣を着せることになってしまうだろう。事実、有能な大使は、政治家、弁護士、学者、ビジネスリーダーからも生まれうる。しかし、大統領が外交局の意向を無視する決断をするとき、それは選挙運動の寄付者やセレブの支持者に報いるものであってはならない。大使職が政治的ご褒美であるという印象は、アメリカ人だけではなく、こうした即席外交官が配属される国々においても、シニシズムを呼び起こす。オバマならば、どうすれば自分が古いやり方を支持することが不快になるかをはっきりとわかっているはずだ。


++++++++++

よくぞ書いてくれたLA Times、という感じです。いくらJFKの娘とはいえ、連邦議員の経験も行政経験もない外交の素人を日本に派遣させようとするのに、「オバマ、なめんなよ」と思っていましたから、溜飲が下がる思いです。

安倍内閣になって、もう少しましな駐日大使が来るかと思ったら、この程度の人事。安倍政権は、オバマ政権が決して日本を重視していないことを知るべきです。

しかも、オバマの露骨な論功行賞には、うんざり。これが“You can change”のスローガンで当選した大統領とは、とても思えません。変化は変化でも、改悪。非常に残念です。

それでも、決まったことは仕方ありません。ケネディ大使にはしっかりとした仕事をして、日米の同盟関係をより強固なものにしてもらいたいと思います。

とにもかくにも、自分の思い通りにならないのが、外交。そういう状態の中で、国益のために身を投げ出す、そんな若者が増えてこないと、日本の未来は明るくなりません。しっかりと英語、外交、歴史、経済を学んでください。

当英語塾INDECは、いつでもお手伝いをいたします。自己変革を本気で行う覚悟のある方のお問い合わせをお待ちしております。

INDECは、夢と希望をもった若者を応援しています!


公式サイト: http://indec.jp

+++++お知らせ+++++

4月1日に留学・英語学習に特化した中ブログ『夢と希望の英語塾』を創刊しました。どうぞお立ち寄りください。

http://go-sensei.indec.jp/
| 気になる英語表現 | 14:59 | comments(0) | trackbacks(0) |
コメント
コメントする









この記事のトラックバックURL
トラックバック機能は終了しました。
トラックバック